Başka dillerden Türkçeye çevrilmiş yazınsal eserlerde standart redaksiyon çalışması çoğu zaman yeterli olmamakta. Zaten oldukça sıkıntılı olan “çeviri” işi, İngilizce, Fransızca, Almanca gibi çevirmeni çok ve daha yetkin olabilen dillerde değil de diğer dünya dillerinden yapılıyorsa çeviri editörlüğü daha da önem kazanıyor. Orijinal dile yeteri kadar hâkim olmak da yeterli olmuyor; eserin içeriği, konusu, karakterleri, tarihsel ya da bilimsel özelliklerine de hâkim olmak gerekiyor. Kısacası, çeviri editörü önüne gelen çeviri dosyasını bir araştırmacı gözüyle, titizlikle inceleyip gerekli düzenlemeleri yapmakla yükümlüdür. Çeviri editörlüğü Verita Kitap’ın en iddialı olduğu hizmet alanlarından biridir; detaylı bilgi için bizi arayınız.